A friend of mine is a semi-professional football pundit back in the UK and it’s always a great joy to watch a match or two with him when I’m back visiting.
Except for one thing — he’s so good at predicting matches that it kind of takes the joy out of the anticipation! ¡Siempre da en el clavo con los resultados!
I’m guessing that it’s because of the pinpoint sharpness of nails that we have a similar (but slightly more savage) expression in English: to hit the nail on the head.
For example, you could say: Juan really hit the nail on the head when he said the marketing manager was going to get laid off because of the way he managed the X project.
Here are some other alternatives.
→ To be spot on: John is great with accents and his imitations are absolutely spot on!
→ To hit the mark: The way she reacted upon hearing your accusations is a clear indication you’d hit the mark.
I hope that helps!
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 15 años de experiencia enseñando inglés a españoles.