"DON'T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH" A very common idiom in English but might not be so well known here in Spain. Essentially this means that you should not make any plans until you have verified the positive outcome that you are looking for. That might be a little confusing to understand so here is an example: "When I get promoted I am going to use the extra money to pay for an expensive holiday!"..... "Don't count your chickens before they hatch!!!" (The promotion this person is hoping for is not guaranteed so they should not plan too far in advance. Is there an equivalent in Spanish? Hope that helps!
10 Comentarios
spatogon
19/10/2017 16:22:37
Good idiom! I got to remember that.
Responder
JoaquĆn
24/10/2017 13:36:52
Sí. No vendas la piel del oso antes de cazarlo es exactamente la misma idea
Responder
Miguel Edgar Garcia
24/10/2017 14:51:20
In Mexico City could be the same as Spain!
Responder
Sara
24/10/2017 21:59:48
Con similar sentido, en España se hace referencia al "cuento de la lechera"
Responder
20/7/2018 21:33:21
In Mexico is told: don't sell cheeses before buy the cow.
Responder
Julian Defrancisco
28/10/2017 01:20:56
Ju
Responder
Julian Defrancisco
28/10/2017 01:23:43
En Colombia decimos: No Montes el caballo antes de enseñarlo.
Responder
Osiris
20/7/2018 14:54:01
"No montes el caballo antes de ensillarlo"
Responder
Aziza
12/2/2018 13:33:51
In arabic: لا تبيع السمك حتى أن تصطاده which means :
Responder
Alexandra
20/7/2018 17:40:21
En Venezuela diriamos:
Responder
Deja una respuesta. |
Daniel Smith
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 10 años de experiencia enseñando inglés a españoles. Archives
Mayo 2020
Categories |