Unlike my wife, I am, admittedly, a very heavy sleeper. While she wakes up at the sound of a pin dropping, I can easily sleep through la guardia civil and ambulances racing down the streets at 5am.
Whether or not that’s a good thing, I don’t know. It seems my wife doesn’t, either. When she’s in a good mood, she says to me ‘duermes como un bebé.’ But when she’s somewhat frustrated, it’s ‘duermes como un ceporro.’
If you’ve ever tried to translate that to English, you’d have gotten it spot on. We have exactly the same expression in Engish: to sleep like a log/baby.
But there’s another expression: to sleep soundly.
You must be thinking, «¿qué?», and can be forgiven for thinking it’s a bit of an oxymoron, because it is.
But ‘soundly’ here doesn’t take on its literal meaning of ‘ruidosamente’. It’s more ‘sólidamente’. You could also say sleeping deeply: dormir profundamente.
Alternatively, some other expressions you could use to describe someone who’s fast asleep are:
😴 Out for the count
😴 Dead to the world
I hope that helps!
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 15 años de experiencia enseñando inglés a españoles.