El otro día, en la cocina, quise coger algo que estaba en un armario alto, fuera de mi alcance. Intenté subirme a una silla para llegar. Pero la silla era antigua, de paja y… atravesé con mi pierna el asiento y la rompí.
Literalmente, metí la pata. Hasta el fondo. ¿Le habría pasado lo mismo al que inventó esta expresión? Mientras me reía yo sólo, pensaba en una posible traducción. Me lamenté por no tener una expresión tan graciosa como esta para referirse a un fallo o equivocación en inglés. Si metes la pata con alguien en inglés, ¿cómo lo puedes decir? Me vienen a la cabeza cuatro posibilidades, todas válidas para un contexto de trabajo, pero con distintas connotaciones: ✔️ To make a mistake: neutral ✔️ To make a blunder: informal ✔️ To botch it up: informal ✔️ To screw up: un poco vulgar (mejor no decirlo delante de tu jefe, dependiendo de la relación) I hope that helps! Daniel
0 Comments
Leave a Reply. |
Daniel Smith
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 15 años de experiencia enseñando inglés a españoles. Archives
February 2022
Categories |