Este es un amigo falso muy común que muchos españoles utilizan con bastante frecuencia.
La mayoría de la gente traduce "compromiso" por "compromise" pero "compromise" tiene un significado diferente en inglés que es: "consenso". La traducción correcta de "compromiso" es "commitment". Así que ten mucho cuidado cuando estés haciendo tu discurso de ventas y quieras decir: "Lo puedes probar sin compromiso" porque tienes que traducir correctamente la palabra "compromiso". I hope that helps! Daniel
1 Comment
Leonardo Macero
27/12/2017 21:39:44
I'm not quite sure. Compromise does not translate Consenso. Compromise translates Compromete, let me provide an example:
Reply
Leave a Reply. |
Daniel Smith
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 15 años de experiencia enseñando inglés a españoles. Archives
February 2022
Categories |