¿"EL ACTA DE UNA REUNIÓN" EN INGLÉS? When I got my first job in the UK, I can remember that one of my main duties was to write the "acta" for some of the meetings that I attended (nota que no se dice "assisted"). I loved my job but writing the "acta" for meetings was not my favourite activity, I have to admit. More recently I came across the word "acta" and thought that it would be useful to let you know that "acta" is translated as "the minutes". Mmm, strange I know, but that is how we describe this type of document. So, for example: "Who is going to write the minutes for this meeting?" I hope that helps. If you need a little more help with your business English, you can check out my 5-star rated book "123 consejos para impresionar a tu jefe con tu inglés" on Amazon!
1 Comment
CArlos S
15/3/2018 16:15:15
Tal vez por que la palabra correcta es "minuta" y acta se refiere a un documento oficial expedido por alguna institución gubernamental. Eso demuestra también nuestro uso popular, que no siempre es correcto, de las palabras que usamos en nuestra vida cotidiana. Hope this helps as well.
Reply
Leave a Reply. |
Daniel Smith
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 15 años de experiencia enseñando inglés a españoles. Archives
February 2022
Categories |