I have heard this expression many times when I have been with Spanish speakers but I was not sure how to translate it!
From my research, I found out that there is another expression that is similar: - entre unas y otras cosas So, what is the best way to think about these expressions in English? Entre pitos y flautas = Between whistles and flutes? Entre unas y otras cosas = Between some and other things? Maybe not... Well, let's look at some specific examples: - Entre pitos y flautas los uniformes de mis niños me han costado 200 euros. - What with one thing and another, the school uniforms for my kids came to over 200 euros. - Entre unos y otras cosas, no ha sido posible llegar a tiempo. - Between one thing and another, I wasn't able to arrive on time. Hope that helps! Daniel Smith - Tu coach inglés NUEVO LIBRO: 365 Consejos para mejorar tu inglés - Elimina tu spanglish y habla como un nativo - Ya a la venta en Amazon (Papel + Kindle)
0 Comentarios
Deja una respuesta. |
Daniel Smith
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 10 años de experiencia enseñando inglés a españoles. Archives
Mayo 2020
Categories |