"Lo tendré en cuenta" en inglés

May 22, 2023

¿Alguna vez te has encontrado en un dilema lingüístico al intentar traducir la frase "lo tendré en cuenta" del español al inglés?

No temas, porque estoy aquí para desentrañar los misterios de esta expresión y guiarte por los senderos traicioneros de la traducción de idiomas.

Así que agarra tus diccionarios y prepárate, ¡porque estamos a punto de embarcarnos en un viaje entretenido!

Primero, vayamos al grano y desglosemos esta intrigante frase.

"Lo tendré en cuenta" se traduce literalmente como "I will have it into account".

But be careful...

...because it's not quite right!

Pero, ¿cómo capturamos la esencia de esta expresión en inglés?

¡Ah, las alegrías y los desafíos de la traducción!

Vamos a explorar algunas posibles interpretaciones, ¿de acuerdo?

  1. "I'll take it into account": Esta traducción se mantiene fiel al significado original de la frase. Comunica que has escuchado la sugerencia o la petición y le darás la debida consideración. Es como anotarlo mentalmente en tu lista de tareas pendientes, pero sin hacer compromisos firmes.

  2. "I'll bear it in mind": Esta versión agrega un toque de elegancia y refinamiento. Imagina que colocas delicadamente la sugerencia o la petición en los rincones de tu mente, esperando el momento adecuado para sacarla a la luz. Implica un enfoque reflexivo y una disposición para recordar.

  3. "I'll keep that in mind": Aquí simplificamos un poco la expresión. Es como almacenar la sugerencia o la petición en el vasto espacio de almacenamiento de tu cerebro. Connota atención plena y cautela, asegurando a la otra persona que su aporte no será olvidado.

  4. "I'll give it some thought": Esta traducción agrega un elemento de contemplación activa. Implica que dedicarás energía mental a reflexionar sobre la sugerencia o la petición. Es como colocarla bajo el foco de atención mental, permitiéndole brillar y ser examinada.

  5. "I'll factor that in": Esta versión aporta una pizca de practicidad a la mezcla. Sugiere que incorporarás la sugerencia o la petición en tu proceso de toma de decisiones. Es como agregar un ingrediente extra a una receta, asegurando que todos los sabores se mezclen armoniosamente.

Ahora, tan emocionante como sumergirse en el mundo de la traducción, vale la pena mencionar que ninguna traducción es perfecta.

Cada interpretación captura un aspecto diferente de la frase original, y la elección depende en última instancia del contexto, el tono y las preferencias personales.

Así que no temas experimentar y encontrar la traducción que más te resuene.

I hope that helps!

Daniel - Tu coach inglés

La diferencia entre "who" y "whom"

Jun 12, 2023

Cómo usar in spite of / despite

Jun 08, 2023

“La letra pequeña” en inglés

Jun 06, 2023

GET MY FREE FRIDAY EMAIL

Recibe mis MEJORES consejos cada semana en tu inbox GRATIS

Get an injection of motivation EVERY FRIDAY!

You can unsubscribe at any time.