¿UN "PLATO UNÍCO" EN INGLÉS? There is a big temptation for Spanish speakers to use "unique plate" to translate this expression. I have heard it several times. In fact, the whole area around dining can be a bit difficult because the translations are quite different to the words used in Spanish. In this case, the best option is to use "main course" or "main dish". For example: "What are you going to have for main course?" or "The main course was very nice". Hope that helps!
4 Comments
Aída
14/9/2018 10:37:45
Tenía entendido que "main dish" era el "plato principal" de una comida. Por ejemplo, si voy a comer una ensalada de primero y de segundo pollo al horno, el "main dish" es el pollo al horno. ¿Vale en ambos casos? ¿O es que la expresión "plato único" en realidad no existe en inglés? Gracias.
Reply
Henry
14/9/2018 15:38:02
Para ser honesto, yo nunca he oído la expresión "Plato único" en español... por lo menos no en Latinoamérica y respecto a "main course" efectivamente he visto que se utiliza para mencionar el plato prinicipal o plato fuerte de una comida. Creo que efectivamente hay una interpretación errónea en este caso.
Reply
Mary Flor
18/9/2018 17:45:45
Yo tampoco!
Joaquín
14/9/2018 13:12:47
Único (No uníco)
Reply
Leave a Reply. |
Daniel Smith
Soy el director de Daniel Smith + Partners. Tengo más de 15 años de experiencia enseñando inglés a españoles. Archives
February 2022
Categories |